Переклад форм пасивного стану дієслова - Мова та література - Предмети - Готові роботи - Заказать курсовую работу
Субота, 25.03.2017, 03:52Вітаю Вас Гость | RSS
Реферати, курсові, дипломні, магістерські
Меню сайту
Форма входу
Логін:
Пароль:
Замовлення
Якщо Ви не знайшли потрібної роботи - можете замовити її ТУТ за помірну ціну
Наші координати
Наші телефони:

   +38 (095) 324-12-21

       +38 (063) 639-86-58

       +38 (097) 459-97-20

Підтримка ICQ on-line:
   464-845-337 

Електронна пошта:

   refik@ukr.net


Категорії
Астрономія та космонавтика [1]Банківська, біржова справа і страхування [201]
Безпека життєдіяльності [67]Біологія [76]
Бухгалтерський облік і аудит [1087]Військова справа та громадянська оборона [6]
Географія і економічна географія [40]Держава і право [1351]
Діловодство та Документознавство [126]Екологія та безпека праці [83]
Економіка і економічна теорія [2307]Етика і естетика [22]
Журналістика та видавнича справа [22]Історія та історичні особи [113]
Кулінарія, продукти харчування [217]Культура та мистецтво [138]
Логіка [13]Маркетинг та реклама [216]
Медицина [81]Мова та література [182]
Міжнародні відносини та Міжнародна економіка [75]Менеджмент та трудові відносини [496]
Педагогіка [391]Психологія [774]
Політологія [102]Програмування, комп'ютери [61]
Релігія [31]Соціологія [81]
Статистика [223]Спорт і туризм, готельна справа [327]
Філософія [73]Фінанси, гроші та податки [712]
Інше [597]
Добавить в избранное


БАЗА УНІКАЛЬНИХ РЕФЕРАТІВ ТА КУРСОВИХ ЗА ДУЖЕ НИЗЬКИМИ ЦІНАМИ

Готові роботи


Головна » Готові роботи » Предмети » Мова та література

Переклад форм пасивного стану дієслова
Курсова | 21.08.2014, 22:39
ЗМІСТ ВСТУП 3 РОЗДІЛ I АНГЛІЙСЬКІ ПАСИВНІ КОНСТРУКЦІЇ ТА ЇХ ВІДТВОРЕННЯ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ 8 1.1 ПОНЯТТЯ ПРО ПАСИВНИЙ СТАН ДІЄСЛОВА В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ 8 1.1.1 ВАЖЛИВІСТЬ ПАСИВНОГО СТАНУ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ НА УКРАЇНСЬКУ 10 1.1.2 УТВОРЕННЯ ЧАСУ ПАСИВНОГО СТАНУ (THE PASSIVE VOICE) 11 1.1.3 ВЖИВАННЯ ЧАСУ ПАСИВНОГО СТАНУ ДІЄСЛОВА (В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ) 16 1.2 ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ РЕЧЕНЬ У ПАСИВНОМУ СТАНІ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ 18 1.3 ПЕРЕКЛАД РЕЧЕНЬ НА УКРАЇНСЬКУ З ДІЄСЛОВОМ У ПАСИВНОМУ СТАНІ 18 1.4 ПОРІВНЯННЯ ПАСИВНИХ КОНСТРУКЦІЙ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ 19 1.5 ПРАКТИЧНЕ ОПРАЦЮВАННЯ ТА АНАЛІЗ ТЕКСТУ 23 ВИСНОВКИ 31 RESUME 34 СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ 39
ВСТУП Переклад з однієї мови на іншу - це ремесло, яке існувало зі споконвічних часів. Багато тисяч років тому племена, що говорили різними мовами, спілкувалися одне з одним, і вже тоді виникла потреба у перекладачах. Спочатку були перекладачі - аматори, потім з’явилися професіонали. Спочатку перекладали, довго не мудруючи, потім виникли теорії перекладу. З розквітом художньої літератури почали говорити про переклад як про мистецтво. Як перекладати? Дискусія на цю тему триває вже не перше тисячоліття. Одні вимагали дослівного перекладу тексту на шкоду мові, якою перекладали. Інші намагалися донести до читача лише зміст тексту. А Дідро взагалі зневажив оригінал. Він прочитував книгу двічі, “проникався її духом”, потім закривав й починав перекладати. Сервантес не вірив у силу перекладу і вклав у слова Дон Кіхота скептичне порівняння його зі зворотною стороною килима. Французькі перекладачі ще у XVII столітті написали багато статей на захист буквального й вільного перекладу. Із властивою французам грайливістю один із них порівняв переклад з жінкою і говорив, що від перекладу, як і від жінки, неможливо вимагати, щоб він був одночасно і красивим і вірним. Питання перекладу багато займали й царя Петра І, при якому видавалась велика кількість іноземних книг з військової справи, а також з науки та техніки. Він певно був противником буквалізму. Взагалі можна навести тисячі висловлювань про те, як потрібно перекладати. Колись переклад вважали справою, яка потребує великих спеціальних знань, але мало поважною. Філософ Монтеск’є, наприклад, відмовився вважати переклад творчою роботою. Зараз невичерпне старання перекладачів отримало загальне визнання. Переклад, і як мистецтво, як ремесло, надзвичайно удосконалився. І вже немає тієї галузі, в якій не потребувалися би послуги перекладачів. У літературі існує багато висловлювань відомих людей про переклад та перекладачів, деякі з них нижчезгадані. Цитати взяті з російськомовних джерел: А.В. Федоров: "Перевод означает умение выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка". [10. стр.18] І.В. Гёте: "Перевод должен не просто служить вместо оригинала, а полностью заменять его". [10. стр. 19] Юліан Тувим: "Переведённое стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал. Труд переводчика сродни труду часовщика". [10. Стр.31]. Переклад являє собою один з найважливіших видів мовної діяльності (МД), володіння яким необхідно для повноцінної роботи представників найрізноманітніших спеціальностей. Переклад сьогодні є найбільш перспективним засобом подолання існуючих мовних бар’єрів. Очевидна зростаюча роль перекладу в удосконалюванні міждержавної комунікації, в обміні різною інформацією, що представляється на різних мовах. Про це свідчить постійне розширення ринку перекладу, масштаби підготовки перекладачів у різних країнах, а також розробка і впровадження автоматичних перекладацьких систем, практичні потреби багато в чому сприяють розвитку науки про переклад. Професор Бархударов Л.С. визначає переклад як “процес заміни мовленнєвого твору (тексту) на одній мові мовленнєвим твором (текстом) на іншій мові при збереженні незмінного плану змісту “. [9. стр.7] Це значить, що при перекладі відбувається заміна одиниць мови, але зберігаються незмінним план змісту, тобто передана текстом інформація. Звідси випливає, що найважливішою задачею, наявною перед перекладачем у процесі здійснення перекладу, є відшукання у вихідному тексті мінімальної мовної одиниці, що підлягає перекладу, тобто такої одиниці, якій повинна бути підібрана відповідність у мові, на яку перекладають (ПМ), але складові частини якої по окремості не передаються засобами ПМ. Таку одиницю прийнято називати одиницею перекладу.
Параметри роботи та координати виконавця: ufi | -
Кількість сторінок: 39
Рік захисту: 2014
Ціна: 280 грн.
Контактна особа: Степан, Елена
Телефон: (095)324-12-21, (063) 639-86-58, (097) 459-97-20
E-mail: refik@ukr.net
Переглядів: 296
Всього коментарів: 0
Увага!!! При замовленні в полі коментар залишайте свій номер телефону для зв'язку.





Замовити індивідуальну роботу

Ім`я відправника *:
E-mail відправника:
Телефон:
Предмет:
Тема роботи *:
Тип роботи:
Кількість сторінок *:
На коли потрібна робота:
Мова написання *:
Інші вимоги:

Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Пошук готових робіт
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0
Освітній портал
Лучший сайт для заказа курсовых и дипломов - www.zakazat-kursovik.com.ua
Заказать курсовую - www.zakazat-kursovuyu.ru
Вся Украина качает рефераты отсюда - www.ukrreferat.com Украинский портАл